Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Turski - je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Chat

Naslov
je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...
Tekst
Poslao RECHAT
Izvorni jezik: Francuski

je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "tu es charmante" en Français, et bien moi j'ai trouvé en Turc comment te dire " tu es super gentil, attentionné, tes yeux sourient tout le temps et c'est trop agréable. tu m'as reconcilié avec la gent masculine. j'aimerais devenir ton amie." j'espère que tu n'es pas choqué.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "gente" with "gent"</edit> 03/31/francky.

Naslov
bilyorum ki nasıl söylendiğini bulamadın''siz..
Prevođenje
Turski

Preveo busnesse_37MM
Ciljni jezik: Turski

bilyorum ki fransızca ''çok tatlısın'' nasıl denir bulamadın,ama ben türkçe sana
''çok kibarsın,ilgilisin ,gözlerinin devamlı gülümsediğini ve bunu çok hoş olduğunu,bana erkelerle uzlaşmayı öğrettin,arkadaşın olmak isterim''
nasıl söleneceğiğni öğrendim .umarım şoke olmamışsındır.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 7 svibanj 2008 12:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 svibanj 2008 10:13

kiz68
Broj poruka: 4
le sens général est bon je signale juste des fautes d'écritures a la 1er ligne "cok tatlsin" s'écrit "çok tatlısın" et les autres "cok" s'écrivent "çok" avec la ç.

1 svibanj 2008 10:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci beaucoup, kız68!