Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "vous...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RECHAT
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je sais que tu n'as pas trouvé comment dire "tu es charmante" en Français, et bien moi j'ai trouvé en Turc comment te dire " tu es super gentil, attentionné, tes yeux sourient tout le temps et c'est trop agréable. tu m'as reconcilié avec la gent masculine. j'aimerais devenir ton amie." j'espère que tu n'es pas choqué.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "gente" with "gent"</edit> 03/31/francky.

τίτλος
bilyorum ki nasıl söylendiğini bulamadın''siz..
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από busnesse_37MM
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

bilyorum ki fransızca ''çok tatlısın'' nasıl denir bulamadın,ama ben türkçe sana
''çok kibarsın,ilgilisin ,gözlerinin devamlı gülümsediğini ve bunu çok hoş olduğunu,bana erkelerle uzlaşmayı öğrettin,arkadaşın olmak isterim''
nasıl söleneceğiğni öğrendim .umarım şoke olmamışsındır.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 7 Μάϊ 2008 12:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2008 10:13

kiz68
Αριθμός μηνυμάτων: 4
le sens général est bon je signale juste des fautes d'écritures a la 1er ligne "cok tatlsin" s'écrit "çok tatlısın" et les autres "cok" s'écrivent "çok" avec la ç.

1 Μάϊ 2008 10:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci beaucoup, kız68!