쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-포르투갈어 - i am a friendly guy, happy go lucky kind of a...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
i am a friendly guy, happy go lucky kind of a...
본문
prav_sank
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
i am a friendly guy, happy go lucky kind of a person. i love italy and italians. i want to understand your people and culture. shall we be friends?
제목
Eu sou um rapaz simpático...
번역
포르투갈어
Sandradeo
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
Sou um rapaz simpático, do tipo despreocupado. Gosto da Itália e dos italianos. Quero compreender o teu povo e a tua cultura. Podemos ser amigos?
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 12일 15:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 12월 10일 22:21
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Sou um rapaz simpático, do tipo despreocupado. Gosto da Itália e das italianas. Quero compreender o teu povo..."
2008년 12월 10일 23:08
Sandradeo
게시물 갯수: 28
Obrigada Lilian!
2008년 12월 10일 23:27
lilian canale
게시물 갯수: 14972
2008년 12월 11일 09:42
JG
게시물 갯수: 10
"italianas": nada diz no texto original que o autor se esteja a referir especialemente às mulheres! Penso que "italianos", no sentido de povo italiano, seria mais adequado. Para além disso o texto original diz "I want to understand your people" e não "your women"!
2008년 12월 11일 10:49
Lein
게시물 갯수: 3389
Concordo com JG
2008년 12월 11일 23:47
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Well, prav_sank.
I think you want this to be translated into the language the Italians speak. Isn't it?