ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ポルトガル語 - i am a friendly guy, happy go lucky kind of a...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
i am a friendly guy, happy go lucky kind of a...
テキスト
prav_sank
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
i am a friendly guy, happy go lucky kind of a person. i love italy and italians. i want to understand your people and culture. shall we be friends?
タイトル
Eu sou um rapaz simpático...
翻訳
ポルトガル語
Sandradeo
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Sou um rapaz simpático, do tipo despreocupado. Gosto da Itália e dos italianos. Quero compreender o teu povo e a tua cultura. Podemos ser amigos?
最終承認・編集者
Sweet Dreams
- 2008年 12月 12日 15:03
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 10日 22:21
lilian canale
投稿数: 14972
"Sou um rapaz simpático, do tipo despreocupado. Gosto da Itália e das italianas. Quero compreender o teu povo..."
2008年 12月 10日 23:08
Sandradeo
投稿数: 28
Obrigada Lilian!
2008年 12月 10日 23:27
lilian canale
投稿数: 14972
2008年 12月 11日 09:42
JG
投稿数: 10
"italianas": nada diz no texto original que o autor se esteja a referir especialemente às mulheres! Penso que "italianos", no sentido de povo italiano, seria mais adequado. Para além disso o texto original diz "I want to understand your people" e não "your women"!
2008年 12月 11日 10:49
Lein
投稿数: 3389
Concordo com JG
2008年 12月 11日 23:47
casper tavernello
投稿数: 5057
Well, prav_sank.
I think you want this to be translated into the language the Italians speak. Isn't it?