쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 리투아니아어-프랑스어 - as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 뉴스 / 현재 상황들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
본문
danke7771
에 의해서 게시됨
원문 언어: 리투아니아어
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau parasyti.as esu newedusi,bet esu jau susitzadejusi,nepyk kad tau kartais nesamoniu prirasau.
이 번역물에 관한 주의사항
as prasau isversti i anglu kalba
제목
Je ne comprends pas très bien l'anglais.
번역
프랑스어
iamfromaustria
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Je ne comprends pas très bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé, je t'écris parfois des bêtises.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits :
Je n'entends pas bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé de t'écrire des bêtises quelquefois.
turkishmiss
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 16:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 1월 25일 16:07
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Iamfromaustria,
I've done some edits, do you agree?
2009년 1월 25일 16:10
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Oui, merci, mais il faut encore corriger le titre
2009년 1월 25일 16:17
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edited and validated