ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - リトアニア語-フランス語 - as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - ニュース / 現在の出来事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
テキスト
danke7771
様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau parasyti.as esu newedusi,bet esu jau susitzadejusi,nepyk kad tau kartais nesamoniu prirasau.
翻訳についてのコメント
as prasau isversti i anglu kalba
タイトル
Je ne comprends pas très bien l'anglais.
翻訳
フランス語
iamfromaustria
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je ne comprends pas très bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé, je t'écris parfois des bêtises.
翻訳についてのコメント
Before edits :
Je n'entends pas bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé de t'écrire des bêtises quelquefois.
最終承認・編集者
turkishmiss
- 2009年 1月 25日 16:17
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 1月 25日 16:07
turkishmiss
投稿数: 2132
Iamfromaustria,
I've done some edits, do you agree?
2009年 1月 25日 16:10
iamfromaustria
投稿数: 1335
Oui, merci, mais il faut encore corriger le titre
2009年 1月 25日 16:17
turkishmiss
投稿数: 2132
Edited and validated