Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Litvanski-Francuski - as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LitvanskiEngleskiKineskiFrancuskiSvedski

Kategorija Rečenica - Novosti/Tekuci poslovi

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
Tekst
Podnet od danke7771
Izvorni jezik: Litvanski

as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau parasyti.as esu newedusi,bet esu jau susitzadejusi,nepyk kad tau kartais nesamoniu prirasau.
Napomene o prevodu
as prasau isversti i anglu kalba

Natpis
Je ne comprends pas très bien l'anglais.
Prevod
Francuski

Preveo iamfromaustria
Željeni jezik: Francuski

Je ne comprends pas très bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé, je t'écris parfois des bêtises.
Napomene o prevodu
Before edits :
Je n'entends pas bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé de t'écrire des bêtises quelquefois.
Poslednja provera i obrada od turkishmiss - 25 Januar 2009 16:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2009 16:07

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Iamfromaustria,
I've done some edits, do you agree?

25 Januar 2009 16:10

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Oui, merci, mais il faut encore corriger le titre

25 Januar 2009 16:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edited and validated