Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Litewski-Francuski - as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Nowosci / Sprawy bieżące
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau...
Tekst
Wprowadzone przez
danke7771
Język źródłowy: Litewski
as nesuprantu gerai anlu kalbos.man sunku tau parasyti.as esu newedusi,bet esu jau susitzadejusi,nepyk kad tau kartais nesamoniu prirasau.
Uwagi na temat tłumaczenia
as prasau isversti i anglu kalba
Tytuł
Je ne comprends pas très bien l'anglais.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
iamfromaustria
Język docelowy: Francuski
Je ne comprends pas très bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé, je t'écris parfois des bêtises.
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edits :
Je n'entends pas bien l'anglais. C'est difficile pour moi de t'écrire. Je ne suis pas marié, mais je suis fiancé. Je suis désolé de t'écrire des bêtises quelquefois.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
turkishmiss
- 25 Styczeń 2009 16:17
Ostatni Post
Autor
Post
25 Styczeń 2009 16:07
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Iamfromaustria,
I've done some edits, do you agree?
25 Styczeń 2009 16:10
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Oui, merci, mais il faut encore corriger le titre
25 Styczeń 2009 16:17
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Edited and validated