쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 라틴어-브라질 포르투갈어 - Insulam esse patriam habebat.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Insulam esse patriam habebat.
본문
sufer
에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어
Insulam esse patriam habebat.
제목
Considerava a ilha como uma pátria.
번역
브라질 포르투갈어
Diego_Kovags
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Considerava a ilha como uma pátria.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 31일 12:15
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 7월 29일 16:23
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Diego,
Que tal "considerava" em vez de "tinha"?
2009년 7월 29일 18:22
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Oi Lily,
Também poderia trocar para "considerava" que não mudaria o sentido da sentença. Só mantive o "tinha", pois se aproximava mais do sentido literal de "habebat".
De qualquer forma, se achar melhor poderiamos mudá-lo sem perda de sentido.
2009년 7월 29일 18:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Entendi.
Bem , fica ao seu critério. Eu apenas sugeri por achar que soaria mais natural. Como já creio ter comentado outras vezes, nem sempre o literal é o mais usual
2009년 7월 30일 15:24
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Eu concordo com a Lilian.
2009년 7월 30일 22:56
emerson.carlos
게시물 갯수: 2
Considerava a ilha como sua praia.
2009년 7월 30일 23:16
Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Eu me baseei na tradução latim x português e não inglês x português. De qualquer forma podem alterar "tinha" por "considerava", pois não tenho mais acesso à tradução.
2009년 7월 31일 01:54
nanifranco
게시물 갯수: 2
Considerou a ilha como uma pátria.
2009년 7월 31일 03:45
srrok
게시물 갯수: 14
regarded - considerava
2009년 7월 31일 11:46
khalili
게시물 갯수: 28
Considerava a ilha como sua Pátria.