ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ラテン語-ブラジルのポルトガル語 - Insulam esse patriam habebat.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Insulam esse patriam habebat.
テキスト
sufer
様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語
Insulam esse patriam habebat.
タイトル
Considerava a ilha como uma pátria.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
Diego_Kovags
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Considerava a ilha como uma pátria.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 7月 31日 12:15
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 29日 16:23
lilian canale
投稿数: 14972
Olá Diego,
Que tal "considerava" em vez de "tinha"?
2009年 7月 29日 18:22
Diego_Kovags
投稿数: 515
Oi Lily,
Também poderia trocar para "considerava" que não mudaria o sentido da sentença. Só mantive o "tinha", pois se aproximava mais do sentido literal de "habebat".
De qualquer forma, se achar melhor poderiamos mudá-lo sem perda de sentido.
2009年 7月 29日 18:28
lilian canale
投稿数: 14972
Entendi.
Bem , fica ao seu critério. Eu apenas sugeri por achar que soaria mais natural. Como já creio ter comentado outras vezes, nem sempre o literal é o mais usual
2009年 7月 30日 15:24
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Eu concordo com a Lilian.
2009年 7月 30日 22:56
emerson.carlos
投稿数: 2
Considerava a ilha como sua praia.
2009年 7月 30日 23:16
Diego_Kovags
投稿数: 515
Eu me baseei na tradução latim x português e não inglês x português. De qualquer forma podem alterar "tinha" por "considerava", pois não tenho mais acesso à tradução.
2009年 7月 31日 01:54
nanifranco
投稿数: 2
Considerou a ilha como uma pátria.
2009年 7月 31日 03:45
srrok
投稿数: 14
regarded - considerava
2009年 7月 31日 11:46
khalili
投稿数: 28
Considerava a ilha como sua Pátria.