Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Released-minutes-seconds

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어터키어카탈로니아어일본어스페인어러시아어에스페란토어프랑스어불가리아어루마니아어아라비아어포르투갈어히브리어이탈리아어알바니아어폴란드어스웨덴어체코어간이화된 중국어그리스어세르비아어덴마크어핀란드어전통 중국어헝가리어크로아티아어리투아니아어노르웨이어한국어페르시아어슬로바키아어몽골어아프리칸스어
요청된 번역물: 클린곤어우르드어베트남어쿠르드어아일랜드어

분류 설명들 - 컴퓨터 / 인터넷

제목
Released-minutes-seconds
본문
cucumis에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
이 번역물에 관한 주의사항
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

제목
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
번역
그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 8월 12일 08:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 11일 16:18

irini
게시물 갯수: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

2006년 8월 11일 21:47

cucumis
게시물 갯수: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.