Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Grikskt - Released-minutes-seconds

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstTurkisktKatalansktJapansktSpansktRussisktEsperantoFransktBulgarsktRumensktArabisktPortugisisktHebraisktItalsktAlbansktPolsktSvensktKekkisktKinesiskt einfaltGriksktSerbisktDansktFinsktKinesisktUngarsktKroatisktLitavsktNorsktKoreisktPersisktSlovakisktMongolsktAfrikaans
Umbidnar umsetingar: KlingonUrduVjetnamesisktKurdisktÍrskt

Bólkur Frágreiðing - Teldur / Alnet

Heiti
Released-minutes-seconds
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Viðmerking um umsetingina
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Heiti
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Umseting
Grikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Góðkent av cucumis - 12 August 2006 08:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 August 2006 16:18

irini
Tal av boðum: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 August 2006 21:47

cucumis
Tal av boðum: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.