Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Graikų - Released-minutes-seconds

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečiųTurkųKatalonųJaponųIspanųRusųEsperantoPrancūzųBulgarųRumunųArabųPortugalųIvritoItalųAlbanųLenkųŠvedųČekųSupaprastinta kinųGraikųSerbųDanųSuomiųKinųVengrųKroatųLietuviųNorvegųKorėjiečiųPersųSlovakųMongolųAfrikansas
Pageidaujami vertimai: KlingonasUrdų kalbaVietnamiečiųKurdųAirių

Kategorija Paaiškinimai - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Released-minutes-seconds
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Pastabos apie vertimą
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Pavadinimas
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Vertimas
Graikų

Išvertė irini
Kalba, į kurią verčiama: Graikų

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Validated by cucumis - 12 rugpjūtis 2006 08:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 rugpjūtis 2006 16:18

irini
Žinučių kiekis: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 rugpjūtis 2006 21:47

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.