Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Греческий - Released-minutes-seconds

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкийТурецкийКаталанскийЯпонскийИспанскийРусскийЭсперантоФранцузскийБолгарскийРумынскийАрабскийПортугальскийИвритИтальянскийАлбанскийПольскийШведскийЧешскийКитайский упрощенный ГреческийСербскийДатскийФинскийКитайскийВенгерскийХорватскийЛитовскийНорвежскийКорейскийПерсидский языкСловацкийМонгольскийАфрикаанс
Запрошенные переводы: клингонУрдуВьетнамскийКурдский языкирландский

Категория Пояснения - Компьютеры / Интернет

Статус
Released-minutes-seconds
Tекст
Добавлено cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The lock should be released soon, please wait for %m minutes an %s seconds and reload the page
Комментарии для переводчика
When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.

Статус
τερματισμός-λεπτά-δευτερόλεπτα
Перевод
Греческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Το κλείδωμα θα τερματιστεί σύντομα, παρακαλώ περιμένετε για %m λεπτά και %s δευτερόλεπτα και μετά ανανεώστε τη σελίδα
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 12 Август 2006 08:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Август 2006 16:18

irini
Кол-во сообщений: 849
Is it ok if I translate it in "The locking will be terminated soon etc"? I don't know what it refers to

11 Август 2006 21:47

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
I think it's ok. When somebody edits a translation, it's locked for a few minutes. Nobody else can edit it until the lock is released.