쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 브라질 포르투갈어 - Esta com brasileira? A festa foi boa? Penso muito...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
제목
Esta com brasileira? A festa foi boa? Penso muito...
번역될 본문
slan_s
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Está com brasileira? A festa foi boa? Penso muito em ti te quero muito. Me faltam palavras para responder as coisas, tão lindas porém não podia esperar que fosse diferente sendo você um homem tão maravilhoso como voce é. beijos.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 20일 13:11
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 6월 20일 12:47
Francky5591
게시물 갯수: 12396
"muinto"? ne serait-ce pas plutôt "muito"?
Ce texte aurait sans doute dû être présenté en "seulement la signification", vu que les diacritiques sont absentes. Je modifie la requête dans ce sens.
2007년 6월 20일 13:05
slan_s
게시물 갯수: 2
Dans le message que j'ai reçu, il s'agit bien de muinto, mais il est possible que ce soit une erreur de l'expéditeur...
2007년 6월 20일 13:10
thathavieira
게시물 갯수: 2247
Afeta: I think it's "a festa" The party
I add the
é
word in the end, so it can have a better meaning.
And I put all the missing diacritics.
2007년 6월 20일 13:12
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Muito obrigado, Thais! I removed the "meaning only" mode, as it is pretty correct now, thanks to you. Beijos!
2007년 6월 20일 14:38
thathavieira
게시물 갯수: 2247
Thank YOU for choosing me to do that.
Good afternoon/night.