쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-영어 - HÃ¥ll tummarna! Imorgon kommer tillsynsmyndigheten pÃ¥ besök... (hua) mÃ¥tte allt vara ok.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 사업 / 직업들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Håll tummarna! Imorgon kommer tillsynsmyndigheten på besök... (hua) måtte allt vara ok.
본문
pias
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Håll tummarna! Imorgon kommer tillsynsmyndigheten på besök... (hua) måtte allt vara ok.
이 번역물에 관한 주의사항
UK
제목
adgkjag
번역
영어
reeeeeb
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Keep your fingers crossed! Tomorrow the supervisory authority will come for a visit... we have to hope everything is in order.
이 번역물에 관한 주의사항
The first sentence is literally:
Hold your thumbs!
-- Ian
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 19일 12:03
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 18일 12:03
The_Tuna
게시물 갯수: 17
vad 'är hua ?
2007년 10월 19일 04:25
Trinan
게시물 갯수: 2
Håll tummarna! Imorgon kommer tillsynsmyndigheterna på besök...hoppas allt är som det ska.
2007년 10월 19일 08:12
Mattan
게시물 갯수: 33
"HÃ¥ll tummarna!" translates better as "keep your fingers crossed" ther is not such an expression with your thumbs in english
2007년 10월 19일 14:57
reeeeeb
게시물 갯수: 1
tack för tipset! jag vet inte vad en hua är?
2007년 10월 19일 15:14
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
It looks like s/he was swallowing a frog.
Now serious:
It really sounds like a simple interjection.
2007년 10월 19일 15:35
pias
게시물 갯수: 8113
Yes...the meaning of 'hua' is like swallowing a frog.
I could not say it better... It has to do with something you say when you did not like it, are a bit affraid,, maybee...gulp or something. If 'gulp' is a english word?