쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-네덜란드어 - Je vivais à Budapest quand mon oncle m'a appelé à ...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
소설 / 이야기
제목
Je vivais à Budapest quand mon oncle m'a appelé à ...
본문
erkan010101
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
Je vivais à Budapest quand mon oncle m'a appelé à son chevet. Je ne doutais pas qu'il voulait mourir dans mes bras.
제목
Ik woonde in Boedapest toen...
번역
네덜란드어
Urunghai
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어
Ik woonde in Boedapest toen mijn oom me naar zijn ziekenbed riep. Ik was er zeker van dat hij in mijn armen wilde sterven.
Martijn
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 23일 06:14
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 22일 15:50
Chantal
게시물 갯수: 878
Oncel? Oom dus? :P
2007년 10월 22일 17:23
Urunghai
게시물 갯수: 464
Woeps, excuseer mijn slordigheid! Verstrooid!
Een vreemde hersenkronkel van uncle, oncle, onkel en nonkel, vrees ik ^^