Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Para lo que realmente importa. Pensando en ti....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyRumunskyFrancouzskyNěmecky

Kategorie Výraz

Titulek
Para lo que realmente importa. Pensando en ti....
Text
Podrobit se od Felipe Beneras
Zdrojový jazyk: Španělsky

Para lo que realmente importa.
Pensando en ti.
Pensando en ellos.

Titulek
Das, was wirklich wichtig ist.
Překlad
Německy

Přeložil italo07
Cílový jazyk: Německy

Für das, was wirklich wichtig ist.
Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend.

Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 28 leden 2008 14:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 leden 2008 09:22

MMime
Počet příspěvků: 2
"Euch" means "you" but not "them", so the correct translation would be "Ich denke gerade an sie".

20 leden 2008 11:09

smy
Počet příspěvků: 2481
You don't need to check the page for an admin when writing your comment MMime

22 leden 2008 20:32

Rumo
Počet příspěvků: 220
Sollte es nicht "Für den, der (bzw. die, die) wirklich wichtig ist" heißen?

23 leden 2008 10:34

italo07
Počet příspěvků: 1474
@ Rumo: Jetzt wo du es sagst bin ich mir auch unsicher

23 leden 2008 14:55

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Fragen wir doch mal die community

23 leden 2008 18:27

Nego
Počet příspěvků: 66
the word 'pour'(für) is missing in the translation

24 leden 2008 15:13

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Der spanische Text hat keinen "ich". So, "Ich denke gerade an dich/sie" ist nicht gut übersetzt, denn ich habe den Eindruck, dass der Text einen Spot ist... Vielleicht: man hat an dich/sie gedacht??

26 leden 2008 09:54

italo07
Počet příspěvků: 1474
"man" würde ins deutsche übersetzt "se" heißen, also: "Se piensa en ti/Se está pensando en ti" = "Man denkt an dich/Es wird an dich (gerade) gedacht".

man kann nicht sagen, dass der Satz falsch ist, weil die Personalpronomen fehlen. Im Deutschen würde der Satz ohne Pronomen keinen Sinn ergeben.

25 leden 2008 07:31

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Im Spanischen wie auch Portugiesischen kann das Personalpronomen entfallen, wenn es aufgrund der Verbkonjunktur bereits eindeutig ist.

26 leden 2008 22:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Für die, die wirklich wichtig sind. --> Für das, was wirklich wichtig ist.

Auch das Wort "ich" ist nicht im Originaltext. Die 2. u. 3. Zeilen sollten so heissen wie:

"Gerade an dich denkend.
Gerade an sie denkend."