Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Anglicky - 20 es mulva...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
20 es mulva...
Text
Podrobit se od giorgio2fast
Zdrojový jazyk: Maďarsky

20 és mùlva nem azt fogod bann amit tettél, hanem amit nem. Torj hat ki keretiedbol, fogd ki a jo szeleket! Almodj, keress, talaj

Titulek
20 years later...
Překlad
Anglicky

Přeložil hungi_moncsi
Cílový jazyk: Anglicky

20 years later you will not regret what you have done but what you haven't done. Break out of your limits, reach for luck! Dream, search, find!
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 31 leden 2008 20:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 leden 2008 11:44

dramati
Počet příspěvků: 972
That one line spoils your English translation "hit good winds". It needs to be replaced with something that means the same thing but also is something we would say in English.

30 leden 2008 14:04

dramati
Počet příspěvků: 972
Nu?

CC: evahongrie

30 leden 2008 22:05

dramati
Počet příspěvků: 972
"catch the good winds" is closer, but still not what we need.

I assume it is a term one might find on a ship at sea. I might say "spread your wings and fly like the wind" or something.

31 leden 2008 07:44

dramati
Počet příspěvků: 972
So how are you going to handle the "good winds" thing?

CC: evahongrie

31 leden 2008 10:36

hungi_moncsi
Počet příspěvků: 33
"fogd ki a jó szeleket" means "have a good luck"

31 leden 2008 11:59

dramati
Počet příspěvků: 972
Great...just need to edit it to say "be lucky"

31 leden 2008 12:13

dramati
Počet příspěvků: 972
Probably the best way to put this is:

Break out of your limits, reach for luck!"


31 leden 2008 13:08

Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi Dramati!
When about Hungarian-English translation, just drop me a message if I can help. Evahongrie speaks only French.

Have a nice day,

Cisa