Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Španělsky - danyx

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
danyx
Text
Podrobit se od LUISATEM
Zdrojový jazyk: Italsky

ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!
Poznámky k překladu
ciao il mio tesoro! come siete? spero benissimo. desidero chiedere scusa circa ultimo venerdì... circa come mi comporto. i giusto... non so che... non ho ritenuto bene, io indovino... il amm i desidera ugualmente dirlo che siete uno degli amici migliori di mu! e quello ti amo! jeje.. buono devo andare... così arrivederci!

Titulek
Hola cariño mío
Překlad
Španělsky

Přeložil dsr
Cílový jazyk: Španělsky

¡Hola cariño mío! ¿Cómo estás? Espero que muy bien. Quisiera pedir perdón por lo del último viernes... por cómo me comporto... No se qué, no lo he entendido bien, supongo... quiere decir igualmente que eres uno de los mejores amigos y que ¡te quiero! jeje... Bueno, tengo que irme... Así que, ¡hasta pronto!
Poznámky k překladu
confusing source text led to an incomplete translation, the best possible, tough. <Lilian>
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 5 březen 2008 17:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 březen 2008 17:05

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola dsr

He hecho algunas correcciones y creo que el texto quedó bien. Lo único que no me convence son esos "amm", "mu".

No tienen sentido.
deben tener un significado, tal vez LUISATEM pueda explicar.

4 březen 2008 17:23

pirulito
Počet příspěvků: 1180
uno degli amici migliori di me = uno de mis mejores amigos

4 březen 2008 17:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bueno, bárbaro, pero ¿qué sería "amm"?

4 březen 2008 22:18

pirulito
Počet příspěvků: 1180
The source text is very confusing. Aiuto!!

CC: Xini zizza

5 březen 2008 13:25

Xini
Počet příspěvků: 1655
I don't know what can be "amm i", neither "i giusto"...:S

5 březen 2008 14:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
So, I guess we should set it in standby until the requester makes it more understandable or "meaning only"...

5 březen 2008 14:20

goncin
Počet příspěvků: 3706
Lilian,

Translations can only be set in standby before they are translated. Once you already translated it, there no action to be taken other than evaluating it.

5 březen 2008 14:57

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
uh...difficoult source text.. in my opinion is clearly visible it's made (all or part maybe) with an automathic translator (I'm talking about the source)