Překlad - Italsky-Turecky - l'anno ha passato in felice e in freddaMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
| l'anno ha passato in felice e in fredda | | Zdrojový jazyk: Italsky
l'anno ha passato in felice e in fredda |
|
| Sene mutluluk ve soÄŸuk içinde geçti. | | Cílový jazyk: Turecky
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 duben 2008 20:51
Poslední příspěvek | | | | | 15 duben 2008 14:36 | | | smy bey, herkes doÄŸruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi ÅŸeklinde senenin önüne bir kelime lazım deÄŸil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduÄŸumdan mı acaba.... | | | 15 duben 2008 15:15 | | | Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi. | | | 15 duben 2008 15:30 | | | anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de ÅŸimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" deÄŸil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi? | | | 15 duben 2008 15:41 | | | Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz. | | | 15 duben 2008 17:03 | | | Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor. | | | 15 duben 2008 18:43 | | | Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduÄŸunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın. |
|
|