Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Turecky - l'anno ha passato in felice e in fredda

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyTurecky

Titulek
l'anno ha passato in felice e in fredda
Text
Podrobit se od takinc
Zdrojový jazyk: Italsky

l'anno ha passato in felice e in fredda

Titulek
Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Překlad
Turecky

Přeložil anoxia
Cílový jazyk: Turecky

Sene mutluluk ve soğuk içinde geçti.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 duben 2008 20:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2008 14:36

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
smy bey, herkes doğruluyor ama, "Bu sene" ya da "O sene" ya da "Bir sene" gibi şeklinde senenin önüne bir kelime lazım değil mi? Ben ise bunu okurken rahatsız oluyorum. Yabancı olduğumdan mı acaba....

15 duben 2008 15:15

anoxia
Počet příspěvků: 10
Efendim Quell'anno yada quest'anno gibi bir tanimlayici kelimeyle gelseydi cumle karsimiza o zaman dediginiz sekilde bir "o", "bu" gibi bir isaret sifati gerekirdi.

15 duben 2008 15:30

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
anoxia bey merhaba, kusura bakmayin. Bir de şimdi farkettim. Niye "l'anno e passato" değil? Acaba "(birisi) seneyi....geçirdi" mi demek istedi?

15 duben 2008 15:41

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Evet anoxia bey, "ha passato l'anno in..." olursa anlayabiliriz.

15 duben 2008 17:03

anoxia
Počet příspěvků: 10
Bu cumle bir hikayeden alinmis gibi geldi bana. zamanin gectigini vurgulamak icin soylenmis "... ve sene mutluluk ve huzur icinde (boylece) gecti" gibi bir anlam cikar. Bir kisinin seneyi gecirmesi degil zamanin gecmesi vurgulaniyor.

15 duben 2008 18:43

cesur_civciv
Počet příspěvků: 268
Tamam anoxia bey, o kadar eminseniz hiç sorun yok. Ben sadece bu cümrenin "(qualcuno) durante l'anno ha passato..." gibi cümreden alındığı ihtimali de olduğunu düşünmüştüm. Lütfen kusura bakmayın.