Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Německy - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzskyŠpanělskyItalskyNěmeckyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Podrobit se od sherryy
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Poznámky k překladu
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titulek
Sie gefällt mir, ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Poznámky k překladu
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 28 březen 2008 15:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 březen 2008 11:32

italo07
Počet příspěvků: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 březen 2008 15:53

Urunghai
Počet příspěvků: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 březen 2008 23:00

petter_roman
Počet příspěvků: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 březen 2008 18:57

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 březen 2008 13:41

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 březen 2008 23:00

lolote974
Počet příspěvků: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 březen 2008 10:51

smulan70
Počet příspěvků: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 březen 2008 04:01

ArgentGuy
Počet příspěvků: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 březen 2008 05:12

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.