Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyFrancouzskyŠpanělskyItalskyNěmeckyAnglicky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Podrobit se od sherryy
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Poznámky k překladu
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titulek
Ella me gusta...
Překlad
Španělsky

Přeložil Ariadna
Cílový jazyk: Španělsky

Ella me gusta...¿pero cómo demostrárselo?
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 březen 2008 01:17





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2008 01:46

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Ella me place

Ella me agrada

Ariadna, ¿qué sentido tiene aquí angiva? ¿Es algo así como "dar algún indicio", "seña" o "indicación"?

Ella me agrada, pero ¿cómo se lo hago saber?
Ello me agrada, pero ¿cómo se lo digo?

20 březen 2008 12:11

Ariadna
Počet příspěvků: 45
Es un sueco antiguo. Por esta razón opté por "ella me place" en vez de lo más cotidiano "ella me agrada". Luego dice "men hur den angiva" que tal cual quiere decir "¿¿pero cómo éste (amor) demostrar??"
¿¿Puede uno tomarse la libertad de cambiar el estilo, en la traducción, del texto inicial??