Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Španělsky - I strip these redneck bare.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Fikce / Příběh

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
I strip these redneck bare.
Text
Podrobit se od Aritazar
Zdrojový jazyk: Anglicky

I strip these redneck bare.
Poznámky k překladu
O contexto da frase "I strip these redneck bare" é o seguinte:
São dois colegas engenheiros que se encontram sendo que um trabalha para uma estatal e outro para a iniciativa privada. O cara que trabalha para iniciativa privada diz para o que trabalha para a estatal mostrando uma casa em construção:
"- Você ainda trabalha para uma estatal?"
"- Sim."
"Você é mesmo tolo. Olhe só para mim."
"I strip these redneck bare."
"Eles constroem estas vilas horríveis,
adoram engenheiros civis, não ligam para os arquitetos."

Titulek
Igual yo los estrujo bien.
Překlad
Španělsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Španělsky

Igual yo los estrujo bien.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 14 duben 2008 18:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 duben 2008 05:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola turkishmiss

Yo sé que esa palabrita "redneck" debe haberte dado trabajo, pero hay algunas traducciones que quizás sean más exactas que "campesinos", como:
"catetos" o "paletos" que son palabras con cierta dosis de desprecio como parece que es la idea que el original en inglés quiere pasar.

¿Qué te parece?

14 duben 2008 05:41

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Ok Lilian, so I choose "paletos".
Thank you again

14 duben 2008 18:07

goncin
Počet příspěvků: 3706
lilian, (URGENTE! )

Por favor, ve los comentarios que el requisitante ha dado bajo la petición en portugués, mis sugerencias y su respuesta. Para la comodidad de todos, he copiado la explicación al contexto en los comentarios de la petición original.

Saludos,

CC: lilian canale

14 duben 2008 18:29

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Bem, Goncin, de acordo com a versão em português, "Igual yo los estrujo bien." vai ser o mais fiel.