Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras ...
Text
Podrobit se od haitoo
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

eu  vou  sozinha  para  espaia  minhas  imras  mora  la  ele sao  casada  la
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Titulek
Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ich reise alleine nach Spanien, meine Schwestern wohnen dort. Sie sind dort verheiratet.
Poznámky k překladu
Espaia = maybe a small village somewhere or
"Espanha" = Spanien.

the author of thre original text should write more accurate his texts.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 23 duben 2008 20:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2008 14:26

italo07
Počet příspěvků: 1474
Ich nehme an, dass "espaia" Espanha => Spanien, heißen soll.

17 duben 2008 04:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Darüber dachte ich auch schon nach - aber es kann auch 'n Ort (-steil) sein.

17 duben 2008 11:41

italo07
Počet příspěvků: 1474
Wenn das so ist, dann lass das so wie das ist. Schließlich sind wir keine Hellseher und können wissen was die damit meinen. Am besten, man sollte solche ÜS-Anfragen von Anfang an ablehnen weil die nicht korrekt sind -.-

LG

17 duben 2008 17:29

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
da bin ich auch dafür. Es kann ja nicht sein, dass Leute Texte sooo verfassen, dass man nicht mal mehr erkennen kann, um was es sich handelt.

18 duben 2008 23:39

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
Espaia..????
It's "Espanha" in Brazilian Portuguese and Spanien in German.

Regards,

Mats Fondelius