Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Italsky - Me encantaría conocerte más, para aún así poder...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyItalsky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Titulek
Me encantaría conocerte más, para aún así poder...
Text
Podrobit se od Cmonsalb
Zdrojový jazyk: Španělsky

Me encantaría conocerte más, para aún así poder depositar mi cariño y confianza hacia tí; todo esto es por que me encantas!!!!

Titulek
Mi piacerebbe conoscerti ...
Překlad
Italsky

Přeložil raykogueorguiev
Cílový jazyk: Italsky

Mi piacerebbe conoscerti meglio, poter ancora esprimere il mio affetto e la mia fiducia verso di te, tutto questo perchè mi affascini!!!!



Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 19 duben 2008 00:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 duben 2008 18:35

ali84
Počet příspěvků: 427
Mi piacerebbe conoscerti di più = mi piacerebbe conoscerti meglio.
Il "mi incanti" alla fine non funziona, che ne dici di "mi affascini" o "mi piaci"?

18 duben 2008 21:18

raykogueorguiev
Počet příspěvků: 244
In effetti suona meglio...a proposito... Quando un esperto esprime il proprio voto su una traduzione, tiene conto anche dell'"estetica"...cioè se suona bene, oppure solo alla grammatica??? quanto conta la prima?
Grazie

19 duben 2008 00:04

Xini
Počet příspěvků: 1655
Per me entrambe sono sullo stesso piano, eccetto, talvolta, per le traduzioni "solo significato".

19 duben 2008 14:05

ali84
Počet příspěvků: 427
Io tengo conto di entrambe, non basta solo una grammatica corretta a rendere buona una traduzione, è importante usare anche le parole e le espressioni giuste: se il senso è giusto ma le parole non scorrono la traduzione perde inevitabilmente qualcosa.