Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Švédsky - un ángel

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédsky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
un ángel
Text
Podrobit se od darco61
Zdrojový jazyk: Španělsky

un ángel no está en mi mente, ella está como una
obsesión, arden mis sentidos y mi fantasía. me
imagino cuando llegue aquí, me imagino cuando yo
la estreche entre mis brazos, un largo abrazo, asi.
Poznámky k překladu
diacritics edited <Lilian>

Titulek
En ängel är inte i mina tankar
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

En ängel är inte i mina tankar, hon är där likt en besatthet, mitt förnuft och mina fantasier brinner. Jag föreställer mig när hon kommer hit, när jag håller henne i mina armar. En lång omfamning, så här.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 6 květen 2008 15:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2008 21:49

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
un ángel no está en mi mente = an angel is not in my mind

Right?

29 duben 2008 22:19

pias
Počet příspěvků: 8114
I guess that you are right about the word order Anita, but the meaning is still the same I think.

"En ängel är inte i min själ" sounds a bit strange to my ears.

Eller menar du "En ängel är inte i mina tankar" ?


29 duben 2008 22:39

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
yes, I mean: En ängel är inte i mina tankar

(and yes, your´re right, it does indeed sound strange, also in the Spanish version....)

29 duben 2008 22:42

pias
Počet příspěvků: 8114
Tack för svaret Anita.

Pia,
jag ändrar detta, då det låter bättre att säga "mina tankar" istället för "min själ".