Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Esperantem - In this direction finality is not sought, for it...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyEsperantemKatalánsky

Kategorie Myšlenky - Věda

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
In this direction finality is not sought, for it...
Text
Podrobit se od viric
Zdrojový jazyk: Anglicky

In this direction finality is not sought, for it is apparently unattainable. All that we can say is, in the words of a leading analyst, "sufficient unto the day is the rigor thereof."
Poznámky k překladu
E.T.Bell wrote that. I read this cite as is, without surrounding context from the same author.
I'm most interested in the part between quotes, because I think I understand the rest.

Titulek
En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉita
Překlad
Esperantem

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Esperantem

En ĉi tiu direkto, celo ne estas serĉata, ĉar ĝi ŝajnas neatingebla. Ĉio, kiun ni povas diri estas, uzante vortojn de grava analizisto, "sufiĉe por tago estas ĝia aŭstereco mem".
Naposledy potvrzeno či editováno goncin - 12 květen 2008 12:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2008 21:42

viric
Počet příspěvků: 5
Mi vidas kelkajn gramatikajn erarojn en la traduko. Tial mi ne fidas ĝin. Ekzemple: anstataŭ "serĉita", mi preskaŭ certe komprenas "serĉata". Anstataŭ "estrante analizisto", necesas adjektivo, do, a-vorto, kaj mi uzus tie "grava" aŭ "ĉefa". Pri la trafo de "aŭstereco" mi ja tre dubas..

5 květen 2008 21:51

goncin
Počet příspěvků: 3706
vivic,

Mi korektis laŭ viajn sugestojn. Se vi ne ŝatas "aŭstereco", vi povas uzi anstataŭe "rigoro".

Salutojn,

10 květen 2008 05:38

Mecharto
Počet příspěvků: 10
Ĉio estas korekta, krom la parto "ĉion, kiun". La korektaj korelativoj estas "ĉion, kion". Dankon

10 květen 2008 08:35

viric
Počet příspěvků: 5
La korelativojn necesis korekti al "Ĉio, kion". Aldone, fine angla amiko helpis min pri la traduko de la parto inter citiloj: "Sufiĉe malfacilas, almenaŭ ĝis iu nekonata estonta tago (kiam iu proponos pli bonan solvon), sekvi diligente la direkton (menciitan unue)."