Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Det högsta är ej att falla utan att resa sig...
Text k překladu
Podrobit se od
myledinh
Zdrojový jazyk: Švédsky
Det högsta är ej att falla utan att resa sig efter varje fall.
23 červen 2008 01:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
25 září 2008 20:24
Swedishsnow
Počet příspěvků: 20
Finns det bara en mening? Kan du inte skriva några meningar till för att kunna fatta hela sammanhanget.
26 září 2008 18:25
myledinh
Počet příspěvků: 3
Det högsta är ej att aldrig falla utan att resa sig efter varje fall
26 září 2008 19:26
Swedishsnow
Počet příspěvků: 20
Gäller det en person eller någonting? Vad är det som faller, en människa eller blodsocker? "Efter varje fall" menas här varje ramlande eller varje tillfälle?
26 září 2008 19:33
myledinh
Počet příspěvků: 3
det är ett gammalt kinesiskt ordspråk. menar att mycket skit kan hända en, men hur det är hur man tar sig upp från det som är det viktiga.
26 září 2008 19:40
Swedishsnow
Počet příspěvků: 20
é‚£å°±æ˜¯è¿™æ ·çš„: é‡è¦çš„ä¸æ˜¯ä»Žæ¥ä¸æ‘”跤, 而是æ¯æ¬¡æ‘”倒åŽå†çˆ¬èµ·æ¥ã€‚
26 září 2008 19:47
myledinh
Počet příspěvků: 3
tack!