Překlad - Turecky-Holandsky - chef kokMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Holandsky](../images/flag_du.gif)
Kategorie Věta - Zábava / Cestování ![](../images/note.gif) Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Turecky
sizi hatırlıyorum ama sohbetim olmadı nasılsınız bodrum rixos tatil ne zaman geliyor sunuz tanımak isterim |
|
| | PřekladHolandsky Přeložil kfeto | Cílový jazyk: Holandsky
Ik herinner me u maar we hebben geen gesprek gevoerd. Hoe is het met u? Wanneer komt u op verlof naar Bodrum Rixos? Ik wil u wel beter leren kennen. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 1 červenec 2008 10:54
Poslední příspěvek | | | | | 30 červen 2008 20:38 | | ![](../avatars/144620.img) LeinPočet příspěvků: 3389 | Is 'geen gesprek' natuurlijker dan 'niet een gesprek' of is dat weer een vlaams-nederlands verschil? | | | 30 červen 2008 23:08 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoPočet příspěvků: 953 | nu kan ik natuurlijk elke opmerking van je pareren met: ola vlaams-nederlands verschil! | | | 1 červenec 2008 10:54 | | ![](../avatars/144620.img) LeinPočet příspěvků: 3389 | Ja, misschien moet ik maar een tijdje in Belgie gaan wonen... |
|
|