Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu...
Text
Podrobit se od kellia
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Amor boa tarde! Tudo bem com você? Como foi seu dia hoje? Aqui tá frio, hoje trabalhei meu dia foi bom, sem stress. Estou sentindo muito a sua falta, não vejo a hora de ir ao seu encontro em dezembro. Tô com tanta saudade, acho que vou adiantar os relógios.
Beijos de sua eterna namorada

Titulek
Liebling schönen Abend! Geht es dir gut?
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Liebling schönen Abend! Geht es dir gut? Wie war dein Tag heute? Hier ist's kalt, heute habe ich gearbeitet, mein Tag war gut, ohne Stress. Ich vermisse dich sehr, ich kann fast nicht erwarten, dich im Dezember wieder zu treffen. Ich habe so viel Sehnsucht, ich glaube, ich muss die Uhren vorstellen. Küsse von deiner ewigen Freundin.
Poznámky k překladu
editiert.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 10 leden 2009 11:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 červenec 2008 18:59

Lein
Počet příspěvků: 3389
'Ich fühle deine Abwesenheit sehr' sounds very formal (unless that is just me, I don't always trust my German). Would 'ich vermisse dich sehr' not be better?

'ich kann die Stunde nicht sehen' sounds too literal (but again see comment above). How about 'ich kann nicht warten'?

2 červenec 2008 04:49

Claudia Gottel schuarcz
Počet příspěvků: 5
...!Wie geht es dir!.......Ich kann kaum erwarten....

6 červenec 2008 13:59

marcelo alves
Počet příspěvků: 13
na primeira frase da tradução o correto não seria schönen Nachmittag?

6 červenec 2008 17:14

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Seria, mas aqui ninguém fala aqui "schönen Nachmittag". Só em português a gente faz a diferença entre "bom dia / boa tarde" - mas tarde também poderia ser "quase noite" => Abend.

8 červenec 2008 00:41

kellia
Počet příspěvků: 4
boa noite, gostaria q essa tradução fosse validada por um especialista em alemão.

8 červenec 2008 01:03

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Olá kellia,

Todas as traduções são avaliadas por um especialista no idioma alvo.
Esta tradução está sendo votada para ser discutida a exatidão no significado. Uma vez que tudo seja esclarecido, o especialista que está encarregado de avaliá-la ( Bhatarsaigh) vai decidir se o alemão é correto.
Não se preocupe.
Você terá uma tradução perfeitamente confiável.

15 červenec 2008 16:48

iell
Počet příspěvků: 16
I think "Abend" would me related to a later periode of the day, than the afternoon. Maybe a simple "Guten Tag" would have a closer meaning to "Boa Tarde".

31 červenec 2008 17:58

Trash Deluxe
Počet příspěvků: 4
...