Překlad - Anglicky-Latinština
- stay realMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | | Zdrojový jazyk: Anglicky
stay real to yourself | | With this sentence I mean like staying true to yourself no matter what. And I'm going to get this tattooed to my wrist. |
|
| | | Cílový jazyk: Latinština
Consta fideliter contra te ipsum |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Cammello - 20 červenec 2008 17:32
Poslední příspěvek | | | | | 20 červenec 2008 11:02 | | | Hi Lupellus,
WHy is it "Contra te ipse" and not "contra te ipsum"?
Ipse is just the male nominative of "ipse, ipsa, ipsum"
Contra, used as preposition, need Accusative
Before to correct, i'd like to know your reason. I could be wrong, so... i just wait for your explaination. |
|
|