Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...
Text
Podrobit se od Jane31
Zdrojový jazyk: Turecky

Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır.

Titulek
sindsdien heeft de vrouw...
Překlad
Holandsky

Přeložil jemma
Cílový jazyk: Holandsky

Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 září 2008 11:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 září 2008 16:44

kfeto
Počet příspěvků: 953
dag Jemma

"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben."

5 září 2008 17:25

Lein
Počet příspěvků: 3389
hallo Jemma,

ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel!

5 září 2008 19:35

jemma
Počet příspěvků: 22
Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed.

9 září 2008 18:17

kfeto
Počet příspěvků: 953
dag jemma

ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.

maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.

anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir

9 září 2008 01:41

jemma
Počet příspěvků: 22
prima

15 září 2008 11:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Veranderd en goedgekeurd, bedankt!