Překlad - Turecky-Holandsky - Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Kadın bu tarihten itibaren kocasını bir daha aramamış, sormamış onunla temas kurmaya çalışmamıştır. |
|
| sindsdien heeft de vrouw... | PřekladHolandsky Přeložil jemma | Cílový jazyk: Holandsky
Sindsdien heeft de vrouw haar man niet meer gebeld, en niet meer geprobeerd contact met hem te hebben. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 září 2008 11:25
Poslední příspěvek | | | | | 4 září 2008 16:44 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | dag Jemma
"en niet (meer) geprobeerd contact met hem te hebben." | | | 5 září 2008 17:25 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | hallo Jemma,
ben je het met kfeto eens? Zou je dan je tekst willen corrigeren? Als je het er niet mee eens bent, zou je het dan willen zeggen?
Dank je wel! | | | 5 září 2008 19:35 | | | Ik bedoelde meer in de zin van: ze heeft haar best gedaan hem niet meer te contacteren. Dus ze probeerde de kleinste contact te vermijden.
Eigenlijk vind ik mijn zin wel goed zo. Want die van kfeto komt over alsof ze het wel wilde, maar toch niet deed. | | | 9 září 2008 18:17 | | kfetoPočet příspěvků: 953 | dag jemma
ja, dat is precies wat je tekst uitdrukt: dat ze (actief) geprobeerd heeft 'geen contact' meer te hebben
ipv (louter) niet geprobeerd heeft nog contact te hebben.
maar aangezien het 'negatief' suffix -ma in het turks bij calisMamistir(proberen) staat, is het tweede correct.
anders zou er hebben gestaan:
kurmaMAya calismistir | | | 9 září 2008 01:41 | | | | | | 15 září 2008 11:26 | | LeinPočet příspěvků: 3389 | Veranderd en goedgekeurd, bedankt! |
|
|