Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Srbsky-Německy - Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Každodenní život
Titulek
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te...
Text
Podrobit se od
Lala23
Zdrojový jazyk: Srbsky
Laku noc ti zelim seceru!Lepo pajki ljubim te duso cmok!
Titulek
Laku Noc ....
Překlad
Německy
Přeložil
semineaaa
Cílový jazyk: Německy
Ich wünsch dir eine gute Nacht, Süße! Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
Naposledy potvrzeno či editováno
iamfromaustria
- 11 prosinec 2008 22:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
26 září 2008 19:27
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Zucker
Süße/r (depends on the gender of the person the text is addressed to)
7 listopad 2008 21:45
yeah2009
Počet příspěvků: 1
es past ein fach nicht
7 listopad 2008 22:19
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Was passt nicht? Kannst du das noch ein wenig konkreter formulieren?
CC:
yeah2009
20 listopad 2008 19:14
swetzana
Počet příspěvků: 10
Moje misljenje je da se na nemackom jeziku ne moze bukvalno reci"duso", zato predlazem da se u ovom slucaju koristi"schatz" umesto "deine Seele";pozz
20 listopad 2008 19:20
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Could you please repeat your comment in English or German, swetzana?
CC:
swetzana
20 listopad 2008 19:26
swetzana
Počet příspěvků: 10
statt"deine Seele" würde ich "Schatz" sagen, es ist sehr schwirig "duso" zu übersetzen in diesem Kontext,ich würde behaupten das heir nicht die Seele gemeint ist;
20 listopad 2008 19:28
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Stimmt, "deine Seele" klingt in diesem Kontext irgendwie ein wenig deplatziert...
CC:
swetzana
20 listopad 2008 19:29
swetzana
Počet příspěvků: 10
ja, das meinte ich auch
7 prosinec 2008 23:18
simigala
Počet příspěvků: 6
Die Übersetzung "deine Seele" ist falsch. Mit "duso" ist "mein Schatz" geimeint. Mein Vorschlag:...Schlaf schön, ich küsse dich mein Schatz. Kuss!
8 prosinec 2008 21:12
iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
Thanks simigala!
CC:
simigala