Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Anglicky - المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyAnglicky

Titulek
المعهد العالى للدرسات النوعية باكلريوس نظم...
Text
Podrobit se od popohafez
Zdrojový jazyk: Arabsky

المعهد العالى للدرسات النوعية
باكلريوس نظم ومعلومات شعبة حاسب الى

Titulek
Institution.
Překlad
Anglicky

Přeložil drsyr75
Cílový jazyk: Anglicky

The Higher Institute of Specific Studies, Bachelor of Information Systems - Computer Department.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 10 září 2008 16:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 září 2008 15:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
specified?

5 září 2008 20:09

drsyr75
Počet příspěvků: 9
yeah specified which is derived from very SPECIFY.

5 září 2008 20:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think what you mean is "specific" the adjective derived from SPECIFY, don't you?

5 září 2008 21:04

drsyr75
Počet příspěvků: 9
عزيزي هذا أيضا فعل
specify is a verb

like classify and classified

5 září 2008 21:23

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
dsryr75,

I think you do not understand what I'm questioning.

I know that "specify" or "classify" are verbs.
However "specified" and "classified" are the past participle forms of those verbs.
You may use "classified" as an adjective derived from "classify", like in "classified advertisements", but the adjective derived from the verb "specify" is "specific", not "specified".
I hope you understand that now.

So, your translation should read:

"The Higher Institute of Specific Studies...


6 září 2008 00:55

drsyr75
Počet příspěvků: 9
I'm really not sure of what you said
i need to revise this point.
but if you are sure of what you said you may change it immediately.
I'm still new here and there are alot of fonctions of this site still unknown to me.
finlayy, let me thank you again for your remark.
Very appreciated here.