Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Rumunsky - ÃŽntr-o bună zi toÅ£i plătim pentru faptele noastre

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyŘecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre
Text k překladu
Podrobit se od serious_girl
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre. Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat.
Naposledy upravil(a) iepurica - 31 srpen 2008 17:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2008 21:14

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
This should be meaning only, because the diacritics are missing and some words are badly written. It should be like that:

"Într-o bună zi toţi plătim pentru faptele noastre.Priveşte în urmă şi poate înţelegi de ce am plecat."

30 srpen 2008 21:18

pias
Počet příspěvků: 8113
Maddie,

shall I edit or just change to "meaning only"?

30 srpen 2008 21:19

pias
Počet příspěvků: 8113
CC

CC: MÃ¥ddie

30 srpen 2008 23:18

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
It's up to you, Pia. With edits, but without diacritics, it should be, in meaning only:

"Intr-o buna zi toti platim pentru faptele noastre. Priveste in urma si poate intelegi de ce am plecat."

31 srpen 2008 08:25

pias
Počet příspěvků: 8113
Thanks for reply Maddie, someone has already performed your wish.

26 září 2008 12:21

Mideia
Počet příspěvků: 949
Hi Maddie! Canyou give me a bridge here? With shared points as always

CC: MÃ¥ddie