Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun...
Text
Podrobit se od aykut1907
Zdrojový jazyk: Turecky

yakın zamanlarda türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun

türkiyeye gelirsen beni kesin ara

birlikte çok iyi vakit geçirebiliriz

seni görmeyi ne kadar çok istiyorum bilemessin

beni tanıyınca çok seviceğini düşünüyorum
Poznámky k překladu
cümle çevirisi

Titulek
Are you thinking of coming to Turkey soon?
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

Are you thinking of coming to Turkey soon?
If you come to Turkey you must absolutely call me.
We could have a very good time together.
You can't know how much I want to see you.
I think you'll like me when you get to know me.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 7 září 2008 18:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 září 2008 22:53

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lenab,

There's a typo in "ccoming".

And about this line:
"You don't know how very much I want to see you."

I'd say:
"You can't imagine how much forward I look to seeing you."

Is that too weird to your ears?


5 září 2008 23:03

lenab
Počet příspěvků: 1084
I guess that is OK, but bilmek means to know. Maybe we have to ask the Turkish experts about that?

5 září 2008 23:16

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
It would work as well. If you want to stick to the textual form...no problem.

5 září 2008 23:56

lenab
Počet příspěvků: 1084
In turkish you can say very mych in just one word, so sometimes it's difficult to both keep the wording and make it sound English, or Swedish.
One Turkish word could be a whole sentence in Swedish.

6 září 2008 00:55

efozdel
Počet příspěvků: 71
" look me up " is not true ,, you can say you should call me absolutely instead , and you cannot know how much I want to see you is better ,,

6 září 2008 07:31

buketnur
Počet příspěvků: 266
In original "You can't know"

6 září 2008 12:21

lenab
Počet příspěvků: 1084
I agree "you can't know" is right! But according to my dictionary aramak means "look for";"ask for"; "inquire after". Maybe it can also mean "call", but I cannot find that translation anywhere.

7 září 2008 17:05

lenab
Počet příspěvků: 1084
I have to trust you though! You know Turkish! I also think "call" make better sense.