Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Bulharský - Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyBulharský

Kategorie Poezie

Titulek
Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich...
Text
Podrobit se od gloryaaa
Zdrojový jazyk: Německy

Im Inneren einer der geräumigen Buchten, die sich in das östliche Ufer des Hudson einschieben, an jener weiten Ausdehnung des Flusses, die von den alten holländischen Seeleuten die Tappaan Zee genannt wurde, auf der sie immer vorsichtig die Segel refften und bei der Überfahrt den Beistand des heiligen Nikolaus erflehten, liegt ein kleiner Marktflecken, eine Art ländlicher Hafenort. Wie dem auch sei, ich will für diese Tatsache nicht einstehen, ich weise nur darauf hin, um genau und wahrheitsgetreu zu sein.

Titulek
В един от усамотените заливи...
Překlad
Bulharský

Přeložil zdravko.dimov
Cílový jazyk: Bulharský

Във вътрешността на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.
Poznámky k překladu
Не би следвало да се превежда буквалто тук, когато става въпрос за пространствено описание. Все пак трябва да имаме предвид и обичайното описание на подобни явления на български.
Naposledy potvrzeno či editováno ViaLuminosa - 15 říjen 2008 21:43





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 říjen 2008 13:23

Grimoire
Počet příspěvků: 42
Преводът като цяло е верен, но някои изрази са неточни, следните:Im Inneren не е "във вътрешния край" а "във вътрешността", Marktflecken е търговско селище, а Wie dem auch sei не е "както се предполага" а "във всеки случай". С тези дребни редакции преводът е коректен.

13 říjen 2008 13:12

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Здравко, какво ще кажеш за забележките на Grimoire? Иска ли корекция твоят превод?

13 říjen 2008 18:53

zdravko.dimov
Počet příspěvků: 14
Да пускаме редакциите и да тръгва.

13 říjen 2008 21:01

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
Да де, това имах предвид и аз - нанеси си промените и ще го валидизирам.

14 říjen 2008 12:16

zdravko.dimov
Počet příspěvků: 14
Във вътрешния край на един от усамотените заливи, които се врязват в източния бряг на залива Хъдзън - на онова голямо уширение на реката, което старите холандски мореплаватели нарекли езерото Тапан, където те винаги предвидливо прибирали платната и при прекосяването измолвали подкрепата на Свети Николай - се намира едно малко търговско градче. Във всеки случай няма да остана на този факт, а ще гледам да бъда точен и достоверен.

14 říjen 2008 15:29

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
"Във вътрешността" нали казахме, че е...

Няма смисъл да пишеш текста в дискусията тук - нанеси промените директно в превода си горе, като кликнеш бутона "Редактирай" под него.