Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Maďarsky-Francouzsky - Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Titulek
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Text
Podrobit se od
Agneessens Lydia
Zdrojový jazyk: Maďarsky
Ma rà èrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Poznámky k překladu
Merci de traduire en NL ou FR
Titulek
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Překlad
Francouzsky
Přeložil
hunor
Cílový jazyk: Francouzsky
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Naposledy potvrzeno či editováno
Botica
- 22 říjen 2008 19:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 říjen 2008 12:55
Botica
Počet příspěvků: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...
21 říjen 2008 14:53
Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
Quels fautes?
21 říjen 2008 15:48
Botica
Počet příspěvků: 643
Quelles fautes ?
Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...
Maintenant, Ã ton tour...
21 říjen 2008 15:56
Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?
21 říjen 2008 23:33
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?
Thanks a lot!
CC:
Cisa
22 říjen 2008 08:12
Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
hihi, sympa...merci
24 říjen 2008 20:56
Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"