Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Maďarsky-Francouzsky - Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: MaďarskyFrancouzskyHolandsky

Kategorie Volné psaní

Titulek
Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery...
Text
Podrobit se od Agneessens Lydia
Zdrojový jazyk: Maďarsky

Ma ràèrek ha benne vagy...elnèzhetünk a St-Gery környèkre csumi
Poznámky k překladu
Merci de traduire en NL ou FR

Titulek
J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Gery
Překlad
Francouzsky

Přeložil hunor
Cílový jazyk: Francouzsky

J'ai le temps aujourd’hui, si tu es d'accord... on peut aller visiter la région de St-Géry
Naposledy potvrzeno či editováno Botica - 22 říjen 2008 19:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 říjen 2008 12:55

Botica
Počet příspěvků: 643
hunor, corrige tes fautes s'il te plaît...

21 říjen 2008 14:53

Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
Quels fautes?

21 říjen 2008 15:48

Botica
Počet příspěvků: 643
Quelles fautes ?

Des fautes que le traducteur a fait l'effort de trouver de lui-même et de corriger...
Comme quoi, j'ai bien jugé...

Maintenant, à ton tour...


21 říjen 2008 15:56

Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
Bon écoute j'attends de ces nouvelles....sont elle majeur ou peuvent elles changer toute le sens de la phrase?

21 říjen 2008 23:33

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello Cisa! could you help on this Hungarian text?

Thanks a lot!


CC: Cisa

22 říjen 2008 08:12

Agneessens Lydia
Počet příspěvků: 3
hihi, sympa...merci

24 říjen 2008 20:56

Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi Francky! Comment pourrais-je vous aider? On a besion d´un "bridge"? Car la traduction, c´est OK. Seulement "csumi" manque, c´est une forme slang de dire "adieu"