Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Španělsky - zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyŠpanělsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj...
Text
Podrobit se od ggvfgjgv
Zdrojový jazyk: Bosensky

zagrli me ti i oprosti mi stagni srce nemoj plakati, jadno drugom smo bili sve prva ljubav sreća i prolaće sada prošlo je shvati molim te

Titulek
Dame un abrazo y perdóname,...
Překlad
Španělsky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Španělsky

Dame un abrazo y perdóname, haz que tu corazón resista, no llores. Fuimos el uno para el otro el primer amor, la felicidad y la primavera. Ahora eso es pasado, entiéndelo, por favor.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 27 září 2008 16:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2008 15:23

guilon
Počet příspěvků: 1549
maki sindja:

There are many corrections to be done, please take a look, or we'll have to reject it, some sentences don't make sense in Spanish as well.

23 září 2008 20:02

guilon
Počet příspěvků: 1549
Thank you Maki, I saw you edited and then I myself edited some minor mistakes.

It is much clearer now, except for one sentence, what does aprieta el corazón mean?

Is it something like "hang in there" "resist"?


23 září 2008 20:17

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Thank you, Guilon.

That means "tighten your heart", "don't let it feel the pain". Something like that... I couldn't find the right word. That one was the closest I could find.

Do you have any other suggestion?

23 září 2008 20:39

guilon
Počet příspěvků: 1549
Ok, then it should be "haz que tu corazón resista"