Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglicky

Kategorie Fikce / Příběh - Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Spelet tar slut antingen vid en av spelarna...
Text
Podrobit se od Najob
Zdrojový jazyk: Švédsky

Spelet tar slut antingen vid en av spelarna överenskommen tidpunk;

Titulek
The game ends...
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

The game ends either at a point in time previously agreed by the players, or...
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 říjen 2008 18:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2008 01:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi PIa,

Honestly, I can't understand this line. Not even in Swedish. Could you explain it to me in differents words?

29 říjen 2008 07:44

pias
Počet příspěvků: 8113
Hello Lilian

"The game ends (is over) either on a specific point of time, agreed between the players ; or ..."

I think this is one way (out of several) to end the game, the sentense continues after that. Did I succeed to make myself clear now?

29 říjen 2008 19:03

Piagabriella
Počet příspěvků: 641
"previously agreed on..."?

29 říjen 2008 19:11

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"agreed" here doesn't need the preposition.

29 říjen 2008 23:42

Renen
Počet příspěvků: 2
Spelet slutar endera vid en för spelarna förutbestämd tid,eller...

30 říjen 2008 09:34

pias
Počet příspěvků: 8113
Renen, you shall not vote on the source language.

Lilian ...in some way she is right, the English ends with an "or", and the Swedish ends with ";", but I think that that "or" is right since the sentence must continue with an alternative.