Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Řecky - Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyPolskyŘecky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig...
Text
Podrobit se od donnatella
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag älskar dig med hela mitt hjärta, vill aldrig leva utan dig.
Vill du bli min fru?

Titulek
Δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα.
Překlad
Řecky

Přeložil AsterakiAlexia
Cílový jazyk: Řecky

Σ' αγαπώ μ' όλη την καρδιά μου,δεν θέλω να ζήσω χωρίς εσένα ποτέ. Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου;
Poznámky k překladu
Bridge by Pias:"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"
Naposledy potvrzeno či editováno Mideia - 22 říjen 2008 10:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 říjen 2008 12:53

catro
Počet příspěvků: 16
"χωρίς εσένα" instead of "σου". And the style of the last sentence is totally inappropriate. Polite forms don't siut here. It's a personal question! It should be: "Θέλεις να με παντρευτείς;"

18 říjen 2008 20:54

sofibu
Počet příspěvků: 109
Βασικά δεν ξέρω σουηδικά...αλλά στα ελληνικά λέμε "με όλη μου την καρδιά" (όχι απ'ολη μου την καρδιά) και "χωρίς εσένα" (όχι χωρίς σου).Επίσης σχετικά με την παρατήρηση της catro για την τελευταία πρόταση αν κρίνω από τα γερμανικά που ξέρω το "vill du" (στα γερμανικά willst du)πρέπει να σημαίνει θέλεις εσύ? και όχι θέλετε εσεις? .Πάλι βάση των γερμανικών η τελευταία πρόταση πρέπει να σημαινει "Θέλεις να γίνεις η γυναίκα μου? (στα γερμανικά Willst du meine Frau sein?)

20 říjen 2008 19:35

Mideia
Počet příspěvků: 949
Pias can you give me a bridge?

CC: pias

20 říjen 2008 19:58

pias
Počet příspěvků: 8113
"I love you with all of my heart, never want to live without you. Would you be my wife?"

21 říjen 2008 11:15

Mideia
Počet příspěvků: 949
Would you be my wife:singular??

CC: pias

21 říjen 2008 15:04

pias
Počet příspěvků: 8113
Yes!