Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Fat lot of good it will do her.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
Fat lot of good it will do her.
Text
Podrobit se od _sevgi_
Zdrojový jazyk: Anglicky

Fat lot of good it will do her.
Poznámky k překladu
Sadece ilk cümlesini çeviremedim. Yardımcı olacaksa devamı şöyle:

She's really not even pretty. I don't know why Eric is staring so much... or Mike.

(Gerçekten güzel bile değil. Niye Eric’in ona bu kadar çok baktığını bilmiyorum… ya da Mike’ın.)

Titulek
Çokta
Překlad
Turecky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Turecky

Sanki çok da yararı olacak ona.
Poznámky k překladu
veya Ona bunun çok yararı olmayacak
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 27 říjen 2008 21:07





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 říjen 2008 08:42

merdogan
Počet příspěvků: 3769
kadarda faydalanicak ====>.... kadar da faydalanacak

15 říjen 2008 09:15

kfeto
Počet příspěvků: 953
ok

16 říjen 2008 09:17

merdogan
Počet příspěvků: 3769
faydalanicak ?

16 říjen 2008 11:25

kfeto
Počet příspěvků: 953
sagol Merdogan, onu gormemistim

16 říjen 2008 13:33

serba
Počet příspěvků: 655
arkadaÅŸlar bu bir deÄŸim mi?

16 říjen 2008 14:45

kfeto
Počet příspěvků: 953
ingizcede? evet
iÄŸneleyici bir sekilde hic de faydalanmiyacagini soylemek istiyor yani

22 říjen 2008 02:03

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
paylaÅŸmak istedim:
'If you say "A Fat... Lot of Good" then it implies that although you are fat or pregnant and might feel fat you can still do a lot of good.
Or if you say, "A Fat Lot of Good..." it implies that you tried something and apparently it didn't seem to benefit you.'

ama ben, 'Ne kadar da faydalanacak bundan' ı anlamadım. oradaki 'da' bozuyor galiba.
'bundan nekadar fayda saÄŸlanacak' desek?

CC: merdogan serba

22 říjen 2008 07:43

serba
Počet příspěvků: 655
a fat lot of good/use (informal)
not helpful or useful. She can't lift anything heavy, so she's a fat lot of use! 'I'm going to tell him exactly what I think of him.' 'A fat lot of good that'll do you!'

bu örnekten çok birşey anlamasam da -yani burada him olayını çözemedim -"not helpful or useful" demiş anlam olarak.

22 říjen 2008 07:43

serba
Počet příspěvků: 655
Ona (pek de) faydası dokunmayacak. ya da

Kfeto nun belirttiÄŸi gibi
" Çok da faydalanamayacak bundan"

Benim fikrim böyle.

22 říjen 2008 07:51

merdogan
Počet příspěvků: 3769
katılıyorum...

22 říjen 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
tamam, şimdi oldu - 'Ona (pek de) faydası dokunmayacak.' bu ifade daha anlamlı bence.
çok teşekkürler,serba!

kfeto, bu örneğe ne dersin?
veya, senin alternatif çevirin olan "Çok da faydalanamayacak bundan."'da da karar kılabiliriz(ama yazılımına dikkat et). seçim senin.


22 říjen 2008 23:13

kfeto
Počet příspěvků: 953
benim icin fark etmez
sadece, serba, merdogan ve figen
anlamdan haric inglizcede iğneleyici ve kırıcı bir sekilde soylenildigi turkcedede ifade edinebilinirmi?

25 říjen 2008 15:04

serba
Počet příspěvků: 655
Bence, bu bir değimse ki bir değim o zaman buna karşılık gelen Türkçe değimi bulmak gerekir çevirinin tam olması için. Kfeto bu konuda haklısın. Ben kendi adıma bilmiyorum. Araştırmak lazım.

25 říjen 2008 16:45

merdogan
Počet příspěvků: 3769
"Ona bunun çok yararı olmayacak." sizlerce nasıl?

27 říjen 2008 15:33

minuet
Počet příspěvků: 298
İğneleyiciliği vurgulamak için "Ona çok da yararı olacak sanki" gibi birşey denebilir mi acaba?

27 říjen 2008 17:05

kfeto
Počet příspěvků: 953
minuetin yazdigini destekliyorum

remarksa merdoganin onerisini yazdim.

bence artik tamam bu ceviri.

27 říjen 2008 21:08

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
evet, bence de tamamdır,kfeto,eline sağlık!
teşekkürler,minuet!

27 říjen 2008 21:12

minuet
Počet příspěvků: 298
Rica ederim