Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Litevština - Sont des mots qui vont très bien ensemble
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Sont des mots qui vont très bien ensemble
Text
Podrobit se od
Shineoff
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Sont des mots qui vont très bien ensemble
Poznámky k překladu
edit jp : extrait de la musique "Michelle, ma belle..." (des Beatles je crois)
Titulek
Šie žodžiai puikiai dera tarpusavyje
Překlad
Litevština
Přeložil
Valentina_K
Cílový jazyk: Litevština
Šie žodžiai puikiai dera tarpusavyje
Poznámky k překladu
Galima išversti ir taip: „Tai žodžiai, kurie puikiai dera tarpusavyje“ – „Michelle, ma belle. These are words that go together well“ (pirmosios šios dainos eilutės)
Naposledy potvrzeno či editováno
Dzuljeta
- 28 duben 2009 17:23