Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Gökhan’ın zor anları

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Noviny - Zprávy / Aktuální události

Titulek
Gökhan’ın zor anları
Text
Podrobit se od deema131
Zdrojový jazyk: Turecky

Kanal D’nin sevilen dizisi "Elveda Derken"de, Doktor Ateş rolüyle beğeni toplayan sanatçı Gökhan Tepe, dizinin bu haftaki bölümünün çekimlerinde zor anlar yaşadı.

Titulek
Hard times of Gokhan
Překlad
Anglicky

Přeložil minuet
Cílový jazyk: Anglicky

Artist Gokhan Tepe, who acts a part in Kanal D's popular tv series "Elveda Derken" and gains recognition for it, in the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shooting of the tv series.
Poznámky k překladu
Gokhan Tepe, who acts a part in popular tv show "Elveda Derken" of Kanal D with the role of "Doktor Ates", had hard times during this week's shot of the show.
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 21 leden 2009 22:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 listopad 2008 15:33

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Minuet

I've done a few edits to your translation and have set a poll to help me with the Turkish.

I have posted your original in the "remarks about the translation" box, so as you can see the changes I have made.

Bises
Tantine

8 listopad 2008 15:43

minuet
Počet příspěvků: 298
Thank you, Tantine

8 listopad 2008 16:04

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Artist Gokhan Tepe, ...
.....in the put over role of "Doktor Ates"....


10 listopad 2008 16:11

lola86
Počet příspěvků: 2
tw show yerine soap opera daha dogru olur

3 prosinec 2008 12:34

handyy
Počet příspěvků: 2118
Minuet, nice translation, but you should use "the series" instead of "show"

3 prosinec 2008 13:07

minuet
Počet příspěvků: 298
Hi, lola86 and handyy. I understand why you don't like using "tv show" for "dizi". Because it reminds different term in Turkish. But if you can look at this link (http://www.tv.com/shows/) there are lots of tv shows/series and they are named as "tv show".

Should I change it now? What do you think?

3 prosinec 2008 13:36

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yep, I get what you mean, but "tv show" is a very general term, it includes whatever shown on tv. That's why I offered you to use the term "series".

22 prosinec 2008 03:52

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
wins --> has gained, or is gaining

22 prosinec 2008 10:03

minuet
Počet příspěvků: 298
Hi, kafetzou. Is it wrong "to win recognition" or is it wrong in this text only?

http://www.tureng.com/search/be%C4%9Feni+toplamak

27 prosinec 2008 22:14

cheesecake
Počet příspěvků: 980
tense hatası oldugunu dusunuyorum