Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Poezie - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan size kiraya...
Text
Podrobit se od vertes
Zdrojový jazyk: Turecky

idrak konforu ÅŸiir,zevke ifade imkan
size kiraya verdim bu haneyi tüttürün
umarım ki sevilir ucuz sunduğum mekan
güzel güzel yerleşin, berbat olmasın mülküm.

salih mirzabeyoÄŸlu
Poznámky k překladu
mekan derken toplu olarak dünya görüşüne ait fikirlerine gönderme yapılıyor.

bu çeviride yardımcı olabilirseniz şimdiden memnun olur teşekkür ederim

Titulek
poême de conscience aisée
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

poême de conscience aisée, moyen d'expression du plaisir
je vous ai loué cet espace, jouissez-en
j'espère que le monde pas cher que je propose sera apprécié
installez vous bien, que ma propriété ne soit pas dévastée

salih mirzabeyoÄŸlu
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 16 listopad 2008 11:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 listopad 2008 11:48

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
tüttürün n'est pas "tütmek"

6 listopad 2008 11:43

Botica
Počet příspěvků: 643
Cette traduction a-t-elle été corrigée ?
Convient-elle à présent ?

7 listopad 2008 11:56

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Botica,
Ce texte étant complexe, il serait préférable de demander un bridge aux experts turc.

7 listopad 2008 12:14

ebrucan
Počet příspěvků: 48
tütmek comme baca tütüyor signifie il sort de la fumée de la cheminée
tüttürmek: toujours avec la même racine peut être utilisé dans le sens de "fumer une cigarette" du genre en turc "tüttürün, ciğerleriniz bayram etsin".
tüttürmek prend également un autre sens, cela dépend du contexte, sirotter, jouir, prendre plaisir, réjouir,...

pour info.

7 listopad 2008 12:43

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Oui Ebrucan, pour "tüttürün" la correction est faite, mais pour le reste de la traduction, je pense que l'avis des experts serait préférable car les autres membres n'ont pas voté et que pour cette traduction mon vote risquerait de ne pas ëtre fiable.

7 listopad 2008 13:11

Botica
Počet příspěvků: 643
Hello.
We know you deal with a lot of work, but we need your help.
Can you bridge in english this turkish text, please?
Thank you.

CC: FIGEN KIRCI ankarahastanesi serba canaydemir handyy

7 listopad 2008 13:21

ebrucan
Počet příspěvků: 48
Je pense personnellement que c'est un texte assez compliqué. Il serait bien que des experts vérifient la traduction mais aussi le texte turc.
a+

8 listopad 2008 09:49

serba
Počet příspěvků: 655
tüttürün:enjoy (here). giving a bridge for the entire text is really tough...