Překlad - Turecky-Švédsky - Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar... | | Zdrojový jazyk: Turecky
Sen inanlmaz birisin senin askin beni o kadar cok mutlu ediyor ki seni dusundugumde hayatimdaki butun problerimin hepsi bir anda beynimden siliniyor . seni sewmek istiyorum sadece seni olene kadar. |
|
| | | Cílový jazyk: Švédsky
Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 7 listopad 2008 10:33
Poslední příspěvek | | | | | 29 říjen 2008 19:51 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | Salut ebrucan!
Il y a quelques erreurs dans le texte Suédiois. Il manque aussi un peu de mots. Je propose:
"Du är en otrolig person. Din kärlek gör mig så lycklig att när jag tänker på dig raderas alla mitt livs problem från mitt sinne. Jag vill älska dig, bara dig, till livets slut."
En Anglais ce sera:
You are an incredible person. Your love makes me so happy that when I think about you all the problems in my life are erased from my mind. I want to love you, only you, till the end of live."
Lena | | | 6 listopad 2008 18:55 | | piasPočet příspěvků: 8114 | Varför korrigerar du inte ebrucan? | | | 7 listopad 2008 10:23 | | | det är gjort.
tack sa mycket | | | 7 listopad 2008 10:33 | | lenabPočet příspěvků: 1084 | |
|
|