Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - ama yinede benimle konusmuyorsun

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ama yinede benimle konusmuyorsun
Text
Podrobit se od akanaat
Zdrojový jazyk: Turecky

ama yinede benimle konusmuyorsun

Titulek
Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Překlad
Francouzsky

Přeložil turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky

Mais tu ne parles toujours pas avec moi
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 prosinec 2008 13:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 prosinec 2008 20:36

detan
Počet příspěvků: 97
Cette traduction n’est pas correcte.
Demandez à un expert Turc s'îl vous plait.

19 prosinec 2008 12:56

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Hi Girls,
I Translated as :
"But you still don't speak with me"
Am I correct?

CC: handyy FIGEN KIRCI

22 prosinec 2008 22:44

handyy
Počet příspěvků: 2118
Yes, it is correct.
And sorry for my being late!

22 prosinec 2008 23:55

handyy
Počet příspěvků: 2118
Detan insisted that the French text is not accurate. So could you please go over this translation according to the bridge Turkishmiss gave above?

CC: Francky5591

23 prosinec 2008 00:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
It is ok with me according to turkishmiss's bridge in English : "but you still don't speak with me" (mais tu ne parles toujours pas avec moi)

23 prosinec 2008 02:21

detan
Počet příspěvků: 97
A mon avis ce n'est pas correct.
La phrase correcte est "Mais pourtant tu ne me parles pas."

23 prosinec 2008 09:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
les deux versions (celle de detan et de turkishmiss) sont très proches l'un de l'autre, en outre cete demande de traduction était en "seulement la signification", ce qui veut dire que nous n'avons pas à "coller" au texte turc, pourvu que l'on puisse comprendre ce qu'a voulu dire l'auteur du message.

En outre, "mais" et "pourtant" ont pratiquement la même signification; "pourtant" renforce l'opposition à une proposition que nous ne lisons pas puisque nous n'avons que la fin de la phrase. L'adverbe "toujours" renforce également ce "mais", l'opposition entre cette première et hypothétique précédente proposition, et celle que nous pouvons lire.

Si ce texte est traduit par "but you still don't speak with me" en anglais, la traduction française est correcte, et je le répète le mode de soumission en "seulement la signification" ne nécessite pas que l'on s'attarde davantage sur cette traduction.