Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Německy - Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaNěmecky

Kategorie Každodenní život

Titulek
Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos...
Text
Podrobit se od marissol
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Que pena pois tenho pouco tempo pra ficarmos juntos,mais tudo bem vou sair com minha prima,amanha te digo se poderei te encontrar.Beijos.

Titulek
Wie schade, ...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Wie schade, da wir nur wenig Zeit haben, um zusammen zu sein, aber da kann man nichts machen. Werde mit meiner Cousine ausgehen, morgen werde ich dir sagen, ob ich dich treffen kann. Bussis.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 5 listopad 2009 19:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 říjen 2009 18:06

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
this was translated last year !!
it's only an example from some old ones...

18 říjen 2009 18:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Why did you call an admin, Rodrigues?

18 říjen 2009 20:29

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Could an expert in German open a poll?

Thanks a lot!

CC: iamfromaustria italo07

22 říjen 2009 15:49

Lein
Počet příspěvků: 3389
You misunderstood the first sentence - it is not about the past at all!
It says "that's a shame, because we have very little time to be together".
The rest is fine.

25 říjen 2009 18:37

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
I think Lein could be right... at the beginning I would have put "Schade, dass ich so wenig Zeit habe..." or "Schade, dass die Zeit so kurz ist,..."

26 říjen 2009 11:06

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hmm... That's not quite what it says either!
Rather, the text seems to be a reply to someone else who has said something like 'no, today is not possible'. (The exact context is not important.)
This text then is the reply, saying 'ooh, that's a shame, because...' (pois -> because)