Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - madame je ne mange pas depuis six jours

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Hovorový jazyk

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
madame je ne mange pas depuis six jours
Text
Podrobit se od grsn28
Zdrojový jazyk: Francouzsky

madame je ne mange pas depuis six jours

Titulek
madam 6 gün hiç yemediğim
Překlad
Turecky

Přeložil Leturk
Cílový jazyk: Turecky

Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 22 únor 2009 16:19





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2009 19:26

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence şöyle olsaydı daha doğru olurdu: ''Bayan, altı gün yemiyorum''. Aslında Türkçe'de ''6 gün boyunca'' dense daha iyi olur ama Fransızca olan cümlede o şekilde çevrilebilecek bir kelime yok.

17 únor 2009 22:07

Eylem14
Počet příspěvků: 43
to my opinion, madame should also be translated (hanimefendi) as it is not a name but a title.

18 únor 2009 00:19

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
It seems something is missing in the French text.
I guess it should be :
madame je ne mange pas depuis six jours
or :
madame je ne mange pas pendant six jours



CC: Francky5591

18 únor 2009 14:49

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
Is it okay now?

CC: turkishmiss 44hazal44

18 únor 2009 15:26

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I guess it's ok now.

18 únor 2009 18:15

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Yes, I think it's ok. But we should add ''depuis'', ''Madame, je ne mange pas depuis 6 jours''

18 únor 2009 21:54

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
okay, girls, you just let me know which expression is closer to the french text, and I'll edit it again.
(but, isn't it similar to say '...6 gunden beri yemiyorum' or '...6 gun'dur(ki) yemiyorum'?)

CC: 44hazal44

18 únor 2009 22:09

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
The word is missing, there should be a word between ''pas'' and ''six'', it should be ''pendant''--> ''boyunca'' or ''depuis''-->''den beri'' but we don't know exactly which is used here. I think it's ''depuis'' because if we use ''pendant'' the tense used should be a futur tense whereas here, it's a simple present tense.

18 únor 2009 22:27

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
I ask an administrator to edit the French text, It will be done soon.
"madame je ne mange pas depuis six jours"

To me "Hanımefendi,6 gün'dür yemiyorum" seems a correct translation.

26 únor 2009 17:59

Leturk
Počet příspěvků: 68
turkish s a rich lang,well it s complicated cuz french and turkish r not similar langs that s why some words can t be translated 100%,turkish lang has too many words with an unique meaning and an unique word can get different meanings,i tried to translated from french and the sentence could be closer to the original form